-
1 WATER
• Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3) -
2 налисквам
throw water upon, splash with water, bespatter* * *налѝсквам,гл. throw water upon, splash with water, bespatter.* * *throw water upon, splash with water, bespatter -
3 поливать
-
4 поливам
pour (on. upon)(растение) water(улииа) water, spray, sprinkle(на-появам) irrigateполивам някому да се измие pour water for s.o. to washполивам с маркуч hoseполивам с вода pour/throw water on/overполивам със студена вода прен. throw cold water on; put a damper onполивам със сос sauce, put sauce onполивам нещо прен. celebrate, drink on s.th.да го полеем this calls for a drinkполивам обед wash down o.'s foodполивам се с нещо spill s.th. on o.s* * *полѝвам,гл. pour (on, upon); ( растение) water; ( улица) water, spray, sprinkle; ( напоявам) irrigate; \поливам някому да се измие pour water for s.o. to wash; \поливам с вода pour/throw water on/over; \поливам с маркуч hose; \поливам със сос sauce, put sauce on; \поливам със студена вода прен. throw cold water on; put a damper on;\поливам се с нещо spill s.th. on o.s.; • да го полеем this calls for a drink; \поливам нещо прен. (обикн. по повод) celebrate, drink on s.th.* * *1. (на-появам) irrigate 2. (растение) water 3. (улииа) water, spray, sprinkle 4. pour (on. upon) 5. ПОЛИВАМ нещо прен. celebrate, drink on s.th. 6. ПОЛИВАМ някому да се измие pour water for s.o. to wash 7. ПОЛИВАМ обед wash down o.'s food 8. ПОЛИВАМ с вода pour/throw water on/over 9. ПОЛИВАМ с маркуч hose 10. ПОЛИВАМ се с нещо spill s.th. on o.s 11. ПОЛИВАМ със сос sauce, put sauce on 12. ПОЛИВАМ със студена вода прен. throw cold water on;put a damper on 13. да го полеем this calls for a drink -
5 плискам
1. splash, spatter, throw, empty, slop, spillплискам с вода throw water over2. (за дъжд) it is raining hard, it is pouringплисна пороен дъжд the rain came down in torrentsплискам се (за вълни и пр.) swash, beat(за малки вълни) lapплискам се о скалите swash the rocks(за фонтан) playплискащи се вълни surf* * *плѝскам,гл.1. splash, spatter, throw, empty, slop, spill; \плискам с вода throw water over;2. (за дъжд) it is raining hard, it is pouring; плисна пороен дъжд the rain came down in torrents;\плискам се spatter; dabble; \плискам се (за вълни и пр.) swash, beat; (за малки вълни) lap; \плискам се о скалите swash the rocks; (за фонтан) play.* * *splash; bicker; dabble; slush; throw (се): wash (за вълни): The waves are плискамing those rocks. - Вълните се плискат в онези скали.* * *1. (за дъжд) it is raining hard, it is pouring 2. (за малки вълни) lap 3. (за фонтан) play 4. splash, spatter, throw, empty, slop, spill 5. ПЛИСКАМ (ce) spatter 6. ПЛИСКАМ с вода throw water over 7. ПЛИСКАМ се (за вълни и пр.) swash, beat 8. ПЛИСКАМ се о скалите swash the rocks 9. плискащи се вълни surf 10. плисна пороен дъжд the rain came down in torrents -
6 chlu|snąć2
pf — chlu|stać impf (chlusnęła, chlusnęli — stam) Ⅰ vt (wylać) (z pojemnika) to fling, to throw (czymś na coś sth on sth)- chlusnąć wodą na ogień to throw a. fling water on a fire, to douse a fire- chlusnąć wodą na podłogę to fling a. slosh water over the floor- chlusnąć mydlinami z wiadra to throw dirty water out of a bucket- chlusnąć komuś wodą w twarz to throw water in sb’s face- chlusnęła mu w twarz kubek wody she flung a mug of water in his faceⅡ vi 1. (wylać się) [woda] to spill, to spurt (z czegoś from sth); (intensywnie) to gush, to spout (z czegoś from sth); (uderzyć o coś) [woda, morze] to splash (na coś on(to) sth); (intensywniej) to crash (o coś against sth)- z rany chlusnęła krew blood spurted from a. gushed out of the wound- szampan chlusnął z butelki the champagne spurted out from the bottle- woda chlustała na podłogę the water splashed onto the floor- fale chlustały o burtę the waves splashed a. slapped against the side of the boat2. pot. (skoczyć) [osoba, zwierzę] to plunge, to jump (w coś into sth) [wodę, błoto] 3. pot. (zakląć) to hurl obscenities (na kogoś at sb)- chlusnąć stekiem przekleństw to let loose (with) a. unleash a stream of obscenities- chlusnąć stekiem wyzwisk to unleash a. let loose a torrent of abuse- chlusnął wyzwiskami na sąsiada he hurled abuse at his neighbourⅢ chlustać się (siebie samego) to splash about, to slosh around- lubił chlustać się w wannie he liked splashing about in the bathThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > chlu|snąć2
-
7 обливам
pour over(за маркуч) play (on)обливам с вода pour/throw water over, souse with waterобливам с петрол souse in petrolоблива ме пот run in/pour with sweatобливам сеобливам се в пот bathe/be drenched in sweatобливам се в сълзи be drowned/bathed tearsобливам се в кръв bleed profuseсърцето ми се облива в кръв my heart is bleeding* * *облѝвам,гл. pour over; (за маркуч) play (on); облива ме пот run in/pour with sweat; \обливам с вода pour/throw water over, souse with water;\обливам се: \обливам се в кръв bleed profusely; \обливам се в пот bathe/be drenched in sweat; \обливам се в сълзи be drowned/bathed in tears; сърцето ми се облива в кръв my heart is bleeding.* * *bathe: обливам in tears - обливам се в сълзи; circumfuse; lave; perfuse* * *1. (за маркуч) play (on) 2. pour over 3. ОБЛИВАМ с вода pour/throw water over, souse with water 4. ОБЛИВАМ с петрол souse in petrol 5. ОБЛИВАМ се в кръв bleed profuse: у 6. ОБЛИВАМ се в сълзи be drowned/bathed tears 7. ОБЛИВАМ се: ОБЛИВАМ се в пот bathe/be drenched in sweat 8. облива ме пот run in/pour with sweat 9. сърцето ми се облива в кръв my heart is bleeding -
8 beschütten
v/t: mit Wasser etc. beschütten pour ( oder throw) water etc. on; mit Kies etc. beschütten spread gravel etc. on* * *be|schụ̈t|ten ptp beschü\#ttetvt(mit Sand etc) to coverdie Straße mit Sand beschütten — to throw or put sand on the road
ein Feld mit Jauche beschütten — to put liquid manure on a field
* * *beschütten v/t:mit Wasser etcmit Kies etcbeschütten spread gravel etc on -
9 AUSA
* * *I)(eys, jós, jósum, ausinn), v.1) to sprinkle, pour, with dat.;þær taka hvern dag vatn í brunninum ok ausa (viz. því) upp yfir askinn, pour it over the ash-tree;ausa síld ór netjum, to empty the nets of the herrings;fig., ausa sauri á e-n, to bespatter with abuse;ausa e-m e-u í augu upp, to throw … in one’s face;2) ausa e-n (or e-t) e-u, to besprinkle with a thing;ausa e-n moldu, to sprinkle with earth, to bury;ausa barn vatni, a sort of baptism in the heathen age (Sigurðr jarl jós sveininn vatni ok kallaði Hákon);3) with acc., to bale;ausa skip upp, to bale the ship out;fig., ausa bát sinn, to make wetter;4) of a horse, to kick or lash out with the hind legs.f. ladle;ekki er enn sopit, þó í ausuna sé komit, there’s many a slip ‘twixt the cup and lip.* * *jós, josu (mod. jusu), ausit; pres. ind. eyss; subj. eysi or ysi, mod. jysi (hauriret), cp. Lat. haurio, haus-it; not found in Goth. or in Germ.I. to sprinkle, with dat. of the liquid, and the object in acc. or with a prep.; þær taka hvern dag vatn í brunninum, ok ausa (viz. Því) upp yfir askinn, …pour it over the ash-boughs, Edda 11; ef maðr eyss eldi (fire, embers,) Grág. ii. 128; a. síld ór netjum, to empty the nets of the herrings, GÞl. 427: a. út, to pour out, fé, Grett. 126.2. ausa moldu, to sprinkle with mould, bury; hlóðu Þeir at grjóti ok jósu at moldu, Eg. 300; er hann höfðu moldu ausit, Bjarn. II; salr ausinn moldu, his chamber sprinkled with mould (poët.), Hervar. S.; ausinn haugi, Ýt. 26.β. ausa vatni is a standing phrase for a sort of baptism used in the last centuries, at least, of the heathen age. The child when born was sprinkled with water and named, yet without the intervention of a priest; this rite is mentioned as early as in the Hávamál, one of the very oldest mythological didactic poems on record, where it is attributed even to Odin; ef ek skal Þegn ungan verpa vatni á, if I am to throw water on a young thane, 159; Jósu vatni Jarl létu heita, Jóð ól Edda jósu vatni, hörvi svartan, hétu Þræl, Rm. 7, 31; sá var siðr göfigra manna, at vanda menn mjök til at ausa vatni ok gefa nafn; …Sigurðr jarl jós sveininn vatni ok kallaði Hákon, Hkr. i. 118; Eiríkr ok Gunnhildr áttu son er Haraldr konungr jós vatni ok gaf nafn sitt, 122; eptir um daginn jós Hákon konungr Þann svein vatni ok gaf nafn sitt, 135, Fms. i. 66, xi. 2; fæddi Þóra sveinbarn ok var Grimr nefndr er vatni var ausinn, Eb. 26; enn áttu Þau Skallagrímr son, sá var vatni ausinn ok nafn gefit ok kallaðr Egill, Eg. 146, 147, 166, Ld. 108, Gísl. 32 (of Snorre Gode); and so in many instances from Icel., Norway, and the Orkneys, all of them of the heathen age. The Christian term is skíra, q. v. 3. metaph. of scolding or abuse; hrópi ok rógi ef Þú eyss á holl regin, Ls. 4; ausa sauri á e-n, to bespatter with foul language, ausask sauri á (recipr.), Bjarn. 33; a. e-m e-u í augu upp, to throw in one’s face, Eg. 576; hann jós upp ( poured out) Þar fyrir alÞýðu öllum glæpum föður síns, Mart. 80; um verka Þann er hverr jós á annan, Bjarn. 42.II. of a horse, to kick or lash out with his hinder feet, opp. to prjóna, to rear up and strike with the fore feet; hestrinn tók at frýsa, blása ok ausa, Greg. 49; at merrin eysi, Sturl. ii. 40 C.III. to pump, esp. a ship, with the ship in acc.; Hallfreðr jós at sínum hlut, Fs. 113, Grett. 95 A, Fbr. 173, N. G. L. i. 102: a. bát sinn, to make water, Fms. vii. 331. -
10 überschütten
to whelm; to lavish; to overwhelm; to shower; to flood* * *über|schụ̈t|ten [yːbɐ'ʃʏtn] ptp überschü\#ttetvt insep1)(= bedecken)
jdn/etw mit etw überschütten — to tip sth onto sb/sth, to cover sb/sth with sth; mit Flüssigkeit to pour sth onto sb/sth2)(= überhäufen)
jdn mit etw überschütten — to shower sb with sth, to heap sth on sb; mit Lob, Vorwürfen to heap sth on sb* * *über·schüt·ten *[y:bɐˈʃʏtn̩]vt1. (übergießen)2. (bedecken)3. (überhäufen)jdn mit Geschenken/Komplimenten \überschütten to shower sb with presents/complimentsjdn mit Vorwürfen \überschütten to heap accusations on sb* * *transitives Verb coverjemanden/etwas mit Wasser überschütten — throw water over somebody/something
jemanden mit Vorwürfen/Lob überschütten — (fig.) heap reproach/praise on somebody
* * *über'schütten v/t (untrennb, hat):mit etwas überschütten throw sth over ( oder at) sth oder sb, (Flüssigkeit) spill sth (all) over sth oder sb;mit Geschenken, Ehren etc fig'überschütten v/t (untrennb, hat -ge-) umg:jemandem etwas überschütten throw sth over s.o; (Flüssigkeit) spill sth over sb;seinen Kaffee überschütten spill one’s coffee* * *transitives Verb coverjemanden/etwas mit Wasser überschütten — throw water over somebody/something
jemanden mit Vorwürfen/Lob überschütten — (fig.) heap reproach/praise on somebody
* * *v.to besiege v.to overwhelm v.to shower v.to whelm v. -
11 полея
вж. поливам* * *полѐя,полѝвам гл. pour (on, upon); ( растение) water; ( улица) water, spray, sprinkle; ( напоявам) irrigate; \полея някому да се измие pour water for s.o. to wash; \полея с вода pour/throw water on/over; \полея с маркуч hose; \полея със сос sauce, put sauce on; \полея със студена вода прен. throw cold water on; put a damper on;\полея се с нещо spill s.th. on o.s.; • да го полеем this calls for a drink; \полея нещо прен. (обикн. по повод) celebrate, drink on s.th.* * *вж. поливам -
12 плисна
вж. плисвам* * *плѝсна,плѝсвам гл.1. (за дъжд) pour down;——————плѝскам гл.1. splash, spatter, throw, empty, slop, spill; \плисна с вода throw water over;2. (за дъжд) it is raining hard, it is pouring; плисна пороен дъжд the rain came down in torrents;\плисна се spatter; dabble; \плисна се (за вълни и пр.) swash, beat; (за малки вълни) lap; \плисна се о скалите swash the rocks; (за фонтан) play.* * *еж. плисвам -
13 поливать
1. baste2. watering3. water; start raining4. shower -
14 изливам
1. pour out; empty2. (метал и пр.) cast(правя отливка) mould, found3. прен. vent, unleash, give vent (to)изливам злобата си против get o.'s knife intoизливам се pour out, run out, flow, streamдъждът се изля като из ведро the rain lashed down in torrents, it was pouring cats and dogsгневът му се изля върху животното his fury descended on the animal* * *излѝвам,гл.1. pour out; empty; \изливам в мивката throw s.th. down the drain; \изливам вода върху throw water on;3. прен. vent, unleash, give vent (to); \изливам злобата си get o.’s knife into; \изливам мъката си unburden o.’s heart, unbosom o.s. ( пред to); \изливам яда си give vent to o.’s anger;\изливам се pour out, run out, flow, stream; дъждът се изля като из ведро the rain lashed down in torrents, it was pouring cats and dogs; • гневът му се изля върху животното his fury descended on the animal.* * *disembogue; empty{`empti}; pour; run; teem (метал.); tip off (от съд); vent* * *1. (метал и пр.) cast 2. (правя отливка) mould, found 3. pour out;empty 4. ИЗЛИВАМ ce pour out, run out, flow, stream 5. ИЗЛИВАМ злобата си против get o.'s knife into 6. ИЗЛИВАМ мъката си unburden o.'s heart, unbosom o.s. (пред to) 7. гневът му се изля върху животното his fury descended on the animal 8. дъждът се изля като из ведро the rain lashed down in torrents, it was pouring cats and dogs 9. прен. vent, unleash, give vent (to) -
15 излея
излѐя,излѝвам гл.1. pour out; empty; \излея в мивката throw s.th. down the drain; \излея вода върху throw water on;3. прен. vent, unleash, give vent (to); \излея злобата си get o.’s knife into; \излея мъката си unburden o.’s heart, unbosom o.s. ( пред to); \излея яда си give vent to o.’s anger;\излея се pour out, run out, flow, stream; дъждът се изля като из ведро the rain lashed down in torrents, it was pouring cats and dogs; • гневът му се изля върху животното his fury descended on the animal. -
16 Когда хата сгорит, сажи не трусят
See После драки кулаками не машут (П)Cf: It is too late to cast anchor when the ship's on the rocks (Br.). It is too late to cover the well when the child is drowned (Am.). It is too late to lock the stable door when the steed is stolen (Am., Br.). It is too late to throw water on the cinders when the house is burned down (Am.). When the calf is drowned, we cover the well (Br.). When the house is burned down you bring water (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Когда хата сгорит, сажи не трусят
-
17 Лежачего не бьют
You should spare a man in trouble and not do him additional harmCf: Don't hit a man when he is down (Am., Br.). Don't kick a dog (a fellow) when he is down (Am.). Don't kick (strike) a man when he is down (Br.). Don't throw water on a drowned rat (Am.). Never hit a man when he is down (Am.). Pour not water on a drowned mouse (Br.). Press not a falling man too hard (Am.). When a man is down, don't kick him lower (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лежачего не бьют
-
18 После драки кулаками не машут
After trouble, there is no use taking precautions or being indignant if you cannot help it See Догадался, как проигрался (Д), Задний ум хорош, да никуда не гож (3), Задним умом дела не поправишь (3), Когда хата сгорит, сажи не трусят (K), После пожара за водой не бегут (П), Спохватился, когда с горы свалился (C) Хватился шапки, когда головы не стало (X)Cf: It is no time to stoop when the head is off (Br.). It is too late to close the barn door after the horse has bolted (Br.). It is too late to lock the stable door when the steed is stolen (Am., Br.). It is too late to spare when the bottom is bare (Am., Br.). It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down (Am.). When the devil comes, it is too late to pray (Am.). When the house is burned down, you bring water (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > После драки кулаками не машут
-
19 После пожара за водой не бегут
See После драки кулаками не машут(77)Cf: It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down (Am.). When the house is burned down, you bring water (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > После пожара за водой не бегут
-
20 obl|ać
pf — obl|ewać1 impf (obleję — oblewam) Ⅰ vt 1. (polać po wierzchu) to pour- oblać kartofle sosem to pour sauce/gravy over a. on potatoes- oblać kogoś wodą to throw water on sb, to douse sb with water- oblać spodnie kawą to spill coffee over one’s trousers2. (pokryć warstwą masy) to cover- pierniki oblewane czekoladą chocolate-covered a. chocolate-coated gingerbread- oblewać coś lukrem to ice sth, to frost sth- rumieniec oblał jej twarz a blush suffused her face książk.; her cheeks reddened3. (o wodzie) to surround- wyspę oblewa płytkie morze the island is surrounded by (a) shallow sea4. (o świetle) to bathe- światło księżyca oblewa ogród moonlight bathes the garden5. (przeniknąć) to penetrate- oblewało go gorąco the heat penetrated a. pervaded his body- poczuła, jak oblewa ją zimny pot she felt a cold sweat come over her a. break out6. pot. to fail, to flunk US pot. [egzamin, zdającego]- oblać historię/matematykę to fail history/maths7. pot. (uczcić) to drink to [awans]- oblewać nowe mieszkanie to have a house-warming (party)- musimy to oblać we must drink to that, that calls for a drink a. celebrationⅡ oblać się — oblewać się 1. (wylać na siebie) to pour a. spill [sth] over oneself- oblać się zupą to spill soup over oneself2. (zmoczyć siebie nawzajem) to pour a. spill [sth] over each other 3. (z emocji) oblać się potem to break out in a sweat, to get into a sweatThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > obl|ać
См. также в других словарях:
Water festival — The Water Festival is the form New Year celebrations take in Southeast Asian countries such as Thailand, Burma, Cambodia, Laos and the Chinese province Yunnan on the day of the full moon of the 11th month of each year. It is simply called the… … Wikipedia
Water polo — is a team water sport. A team consists of six field players and one goalkeeper. The winner of the game is the team that scores more goals. Gameplay involves swimming, players passing the ball while being defended by opponents, and scoring by… … Wikipedia
Throw out the baby with the bath water — is an idiomatic expression used to suggest an avoidable error in which something good is eliminated when trying to get rid of something bad,[1] or in other words, rejecting the essential along with the inessential.[2] A slightly different… … Wikipedia
throw cold water on something — throw/pour/cold water on something phrase to do or say something that spoils someone’s plans or enthusiasm for doing something He’s always throwing cold water on her ideas. Thesaurus: to make someone feel disappointed or less hopefulsynonym… … Useful english dictionary
Throw — Throw, v. t. [imp. {Threw} (thr[udd]); p. p. {Thrown} (thr[=o]n); p. pr. & vb. n. {Throwing}.] [OE. [thorn]rowen, [thorn]rawen, to throw, to twist, AS. [thorn]r[=a]wan to twist, to whirl; akin to D. draaijen, G. drehen, OHG. dr[=a]jan, L. terebra … The Collaborative International Dictionary of English
throw — [thrō] vt. threw, thrown, throwing [ME throwen, to twist, wring, hurl < OE thrawan, to throw, twist, akin to Ger drehen, to twist, turn < IE base * ter , to rub, rub with turning motion, bore > THRASH, THREAD, Gr teirein, L terere, to… … English World dictionary
throw the baby out with the bath water — If you get rid of useful things when discarding inessential things, you throw the baby out with the bath water … The small dictionary of idiomes
throw\ cold\ water\ on — • throw cold water on • dash cold water on • pour cold water on v. phr. To discourage; say or do something to discourage. We had high hopes of victory but our opponents soon threw cold water on them. Henry s father threw cold water on his plans… … Словарь американских идиом
throw — throw, cast, fling, hurl, pitch, toss, sling can all mean to cause to move swiftly forward, sideways, upward, or downward by a propulsive movement (as of the arm) or by means of a propelling instrument or agency. Throw, the general word, is often … New Dictionary of Synonyms
throw the baby out with the bath water — throw away something good with the waste, discard everything Keep the good subjects when you revise the course. Don t throw the baby out with the bath water! … English idioms
throw cold water on something — throw cold water on (something) to criticize or stop something that some people are enthusiastic about. The proposal seemed reasonable enough, but authorities quickly threw cold water on it … New idioms dictionary